22 nov. 2013

Cheaty mages - Aide de jeu 1.0

Ramener des jeux du salon d'Essen c'est bien. Pouvoir y jouer c'est mieux !

Mais voila, parfois on tombe sur des jeux bien fun, mais qui ne sont pas disponible en français.
Il y a alors le dilemme de savoir s'il y a du texte sur le matériel (tuiles, cartes, plateau de jeu) ou si l'auteur et l'éditeur dans un soucis de mondialisation ont plutôt opté pour une iconographie qui parle d'elle même.

Car voila, dans ce monde soit disant mondialisé tout le monde consomme des produits issus du monde entier, mais il y a une chose que l'on a pas encore réussi a mondialiser c'est la langue. Pas la langue de bœuf ça je pense que ça s'exporte assez bien, non je parle du langage.

Alors quand on a ramène des jeux en une langue étrangère se pose toujours la question de avec qui vais je y jouer ?

Car voila, parfois certains jeux ne seront pas forcément traduits en français car les éditeurs se disent qu'il n'y a pas de marché pour ce jeu. Ce qui est parfois vrai.

Ce qui est le cas de Cheaty mages de Seiji Kanai. Ce nom vous l'avez peut être déjà entendu car c'est l'auteur de Love letter un petit jeu de carte qui propose une expérience plus grande qu'il n'y parait au premier abord.

Alors cette année j'ai testé puis acheté un autre jeu de cet auteur : Cheaty mages.
l'éditeur AEG (celui qui fait les grands sacs lors du salon d'Essen) nous propose une version anglaise de ce jeu japonais. Les cartes pouvoirs des cartes sont quasiment tous représenté par une iconographie bien réalisée. Il reste juste 13 cartes qui comportent du texte.

cheaty mage seiji kanai

C'est l’objet de mon article. 13 cartes qui m’empêchent de sortir le jeu avec des joueurs non anglophone c'est un peu triste non ?

Alors j'ai pris mon courage et mon clavier à 2 mains et j'ai réalisé ce petit PDF avec la traduction du texte des 13 cartes.
J'ai aussi mis le texte présent sur les cartes des 2 combattants "mort vivant" qui ont du texte sur leur carte.



Dites moi si vous voyez des fautes de français, des tournures de phrases un peu étranges, je ferais les corrections.


J'ai déjà comme projet de rajouter les textes des juges à cette aide de jeu. Et pourquoi pas de traduire complètement la règle du jeu et de la proposer au site ludigaume (qui est un peu LA référence en matière de traduction de règles.






Aucun commentaire: